Ocena użytkowników: brak
Agencja tłumaczeń specjalistycznych Best Text posiada wieloletnią tradycję i duże doświadczenie na miarę rzetelnego partnera w biznesie. Firma trudni się tłumaczeniami przysięgłymi i zwykłymi, korektą językową native speakera w zakresie języków obcych (angielski, niemiecki, włoski, francuski itd.) oraz przygotowaniem graficznym tłumaczonych materiałów. Podmiot zatrudnia tłumaczy przysięgłych bardzo wielu języków obcych oraz tłumaczy technicznych specjalizujących się w wielu dziedzinach tłumaczeń, a w szczególności przekładów ze sfery Life Science, takich jak: medycyna, biologia, biotechnologia, chemia, farmacja, weterynaria, rolnictwo czy fizjoterapia. Tłumaczenia medyczne są główną specjalizacją firmy Best Text, toteż przedsiębiorstwo zatrudnia wielu lekarzy władających różnymi językami obcymi, w tym również lekarzy specjalistów oraz pracowników naukowych z tytułem doktora nauk medycznych. Firma również świadczy usługi dla pracowników dydaktycznych i naukowych uczelni wyższych, tłumacząc manuskrypty, celem wydania artykułów naukowych w anglojęzycznych czasopismach zagranicznych. Również dokonuje korekt tłumaczeń przez native speakera języka angielskiego, zaopatrzonych certyfikatem korekty dla recenzentów. Dodatkowymi dziedzinami tłumaczeń, w których firma ma spore doświadczenie są psychologia, socjologia, bankowość oraz finanse. Klientami biura tłumaczeń Best Text jest około 30 polskich uniwersytetów oraz setki firm z branży medycznej i farmaceutycznej.
1. tłumaczenia przysięgłe
2. korekta językowa native speakera j. angielskiego i innych języków
3. obróbka grafiki tłumaczonych dokumentów nieedytowalnych (pdf, jpg, gif itd.)
4. czas realizacji: tłumaczenia ekspresowe, superekspresowe, pilne oraz realizowane w standardowym tempie
5. kompleksowa obsługa tłumaczeniowa firm i instytucji
6. możliwa samodzielna, automatyczna i szybka wycena tłumaczenia lub korekty tłumaczenia online
7. zakres tłumaczonych dokumentów:
a) tłumaczenie umów cywilno-prawnych,
b) tłumaczenia techniczne, np. tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn i zaawansowanej aparatury naukowej,
c) tłumaczenia medyczne, np. dokumentacji z leczenia szpitalnego oraz książek i innych publikacji medycznych,
d) tłumaczenia naukowe, np. artykułów naukowych, książek, skryptów akademickich, streszczeń, abstraktów, wykładów, referatów, posterów, habilitacji, doktoratów, prac magisterskich i licencjackich,
e) tłumaczenia farmaceutyczne i weterynaryjne, np. ulotek i charakterystyk leków,
f) tłumaczenia życiorysów (CV) z uwzględnieniem terminologii technicznej,
g) tłumaczenia chemiczne (kart charakterystyki MSDS, zadań z chemii itd.).